清末严复在《天演论·译例言》中曾论及翻译的三原则:信、达、雅。信,忠实原作; 达,语言通顺; 雅,文句高雅。宁“雅”而不“达”,意为只要译文高雅,即使不通顺也不顾了。鲁迅在《抄靶子》一文中说: “ ‘寿头码子’ 虽然已经是‘猪’ 的隐语,然而究竟还是隐语,含有宁 ‘雅’ 而不 ‘达’ 的高谊。”